| |
|
 |
| |
|
|
|

|
|
Japanese
weddings tend to be big, Western-style affairs.
The bride wears an elaborate, white Western wedding
gown but, following the custom known as oiro-naoshi,
she will change into several different outfits
before the evening is over. The one element of
decorative cohesion is the color red, so beloved
in Asia as a symbol of good fortune.
พิธีแต่งงานของชาวญี่ปุ่นมักจะเป็นงานเลี้ยงใหญ่โต
ไม่แพ้งานแต่งงานในยุโรป เจ้าสาวจะแต่งตัวสวยงามหรูหรา
และ จะมีชุดให้เปลี่ยนในวันเดียวกันนั้นไม่ต่ำกว่า
3-4 ชุดการประดับประดานั้น
จะกลมกลืน และ เต็มไปด้วยโทนสีแดง ที่เชื่อว่าเป็นศิริมงคล
เช่นเดียวกับความเชื่อ ในประเทศต่างๆในเอเชีย
|
|
|
| |
| The
wedding ceremony takes place inside a banquet hall that houses
a Japanese shrine, and the guests who attend have either sent
gifts on earlier or else bring them to the ceremony. The practice
of bringing money to the newlyweds is called goshugi. The reception
is festive, with lots of speeches and toasts, and plenty of
good Japanese food, including red rice, kelp, Kai fish for good
luck, and the traditional rice wine, Sake. |
| |
|
แขกที่จะมาร่วมแสดงความยินดีในพิธีสมรสนั้น
มักจะส่งของขวัญมาให้ล่วงหน้า หรือ อาจนำมาให้เมื่อวันงานมาถึงก็ได้
ธรรมเนียมการนำเงินสดมาให้กับคู่แต่งงานนั้น ชาวญี่ปุ่นเรียกมันว่า
"โกชูกิ" (Goshugi) อาหารญี่ปุ่นชั้นดีจะถูกนำมาเสิร์ฟ ระหว่างพิธีแต่งงานที่เต็มไปด้วยการชนแก้ว
และ การพูดบนเวที
|
| |
|
Two
customs are prevalent. Ducks or geese are included in the bridal
procession, because they mate for life and are a symbol of fertility.
And, during the ceremony, the couple takes 9 sips of Sake while
gazing into each other's eyes. They are considered married after
the first sip. They carefully set their glasses down at the
same moment, to avoid having to die before the other. |
| |
| ประเพณีที่น่าสนใจของชาวญี่ปุ่นก็คือ
การนำเป็ดและห่าน มาเป็นส่วนหนึ่ง ของพิธีการของเจ้าสาว เพื่อเป็นสิ่งที่จะนำมาสู่ความสมบูรณ์
ในการมีบุตรและธิดา เนื่องจากเป็ดและห่านมีการสืบพันธ์ ตลอดช่วงชีวิตของมัน
และ ในระหว่างพิธีแต่งงานนั้น เจ้าบ่าวและเจ้าสาวจะจ้องตากัน และ
จิบสาเกเป็นจำนวน 9 ครั้ง หลังจากจิบครั้งที่หนึ่ง ทั้งสองได้ถือว่าเป็นคู่สมรส
และ เมื่อครบทั้ง 9 ครั้งแล้ว ทั้งสองจะต้องบรรจง วางถ้วยลงบนพื้นให้พร้อมกัน
เพื่อที่จะไม่ให้ใครคนหนึ่ง เสียชีวิตจากไปก่อนอีกคนหนึ่ง |
| |
| Shinto
weddings take place in the spring or the fall, on a propitious
day. Marriages are arranged by the Nakodo, or go-between; the
groom, Muko-iri, is accepted into the bride's family and the
bride, Yome-iri, is accepted into the groom's family. The ceremony
is held inside a Shinto shrine where, after prayers and rituals,
rings are exchanged and Sake is drunk to celebrate the union.
|
| |
|
การแต่งงานแบบ
"ชินโต" จะกระทำขึ้นในช่วงฤดูใบไม้ผลิ หรือ ใบไม้ร่วง และ คล้ายๆ
กับธรรมเนียมของไทย คู่แต่งงานจะมี "คนกลาง" ในการดำเนินพิธีเพื่อให้เจ้าบ่าว
เป็นที่ยอมรับเข้าสู่ ครอบครัวฝ่ายหญิง และ เจ้าสาว สู่ครอบครัวของฝ่ายชาย
หลังจากนั้น จะเป็นพิธีสวมแหวนแต่งงาน, การดื่มสาเก เพื่อเฉลิมฉลองการสมรส
|
| |
| A
Buddhist wedding takes place in a sacred temple with prayer,
a presentation of Buddhist rosaries, incense burning, drinks
of oath and a clasping of hands, all presided over by a priest
who addresses the crowd. The reception, or hiroen, follows.
Go-betweens handle the seating and introduction of the guests;
stories and told; flowers and colors abound, especially the
happy hues of red and white. |
| |
| การแต่งงานแบบพุทธ
จะประกอบไปด้วยจุดธูปเทียน, สวดมนต์, และ การตรบมือ ที่จัดขึ้นทั้งหมด
ในวัดอันศักดิ์สิทธิ์ ที่ประดับประดาด้วย ดอกไม้หลากสี โดยเฉพาะสีแดง
และ ขาว โดยมี "คนกลาง" เป็นผู้ช่วย ในการดำเนินพิธีการ ตามธรรมเนียมประเพณี
|
| |
|
|